Gaining Trust

Japan Branch HP

  • image
  • image

実際の翻訳例(あるサイトからの抜粋)

We believe that blockchain is the architectural foundation for the next millennium - and we see Blockmason building a formidable edifice of excellent libraries, contracts, programs, apps, content, and market makers.

Our first entry in the market is Credit Protocol, with which we plan to launch various decentralized apps during 2018.

We see Credit Protocol bringing the $5 Trillion consumer credit market into a more transparent, healthy,
and friendly future.

google translate image

ブロックチェインは次のミレニアムの建築基盤であると信じており、ブロックメイソンは優れた図書館、契約書、プログラム、アプリ、コンテンツ、市場メーカの巨大な建造物を建設しています。市場での最初の参入は、2018年にさまざまな分散アプリケーションを立ち上げる予定のクレジット・プロトコルです。私たちは、クレジット・プロトコルが5兆ドルの消費者金融市場をより透明で健全でフレンドリーな将来に導くことを見ています。

  • 青でラインの引かれている部分が、不自然、あるいは伝わりにくい箇所。
  • プロジェクトの伝えたいことが、伝わりにくくなっている。
  • 英文をそのまま翻訳するだけでは、プロジェクトが伝えたいことは伝わりにくいのが現状。

logo

ブロックチェーンは次世代のアーキテクチャ基盤であると確信しています。Blockmasonこそが、優れたライブラリ、コントラクト、プログラム、アプリ、コンテンツ、マーケットメーカーといった巨大な生態系を構築する中心となるでしょう。すでにクレジットプロトコルをリリースしており、2018年はさまざまな分散型アプリケーションを立ち上げる予定です。クレジットプロトコルが誕生したことで、5兆ドルの消費者金融市場は、より透明な健全で利用しやすくなっていくでしょう。

  • プロジェクトの公式HP(英語)を日本語化。英語を逐語訳するのではなく、日本人にとって自然な日本語にする。
  • 日本人は英語リテラシーが低く、かつ、不自然な日本語への不信感が非常に強い。英単語1つでも、日本語の文化観・価値観によって、適切な日本語は異なる。また、ターゲットによっても言葉選びも変わる。
  • 様々な点から適切な日本語、ニュアンス、使え方を検討し、日本におけるクライアントの知名度向上の基礎部分となるサイトを構築する。